Después de mucho tiempo estoy de vuelta en la página, esta vez para hacer lo que más me gusta: críticas. Y en este caso, a un doblaje efectuado recientemente en México, o mejor dicho redoblaje. Me estoy refiriendo a la popular serie de los Power Rangers.
Como algunos sabrán, el año 2010 se estrenó en Estados Unidos una versión "remasterizada" de la primera temporada (Mighty Morphin), la cual ha terminado arribando a Latinoamérica mediante Netflix.
El cliente (Saban) ordenó volver a doblar esta temporada para nuestro territorio, recayendo el trabajo en el estudio SDI Media de México bajo la dirección de Karla Falcón.
Creo que este doblaje junto con el de Dragon Ball Kai son ejemplos vivientes de la decadencia del doblaje Mexicano en estos últimos años. No sé si fue negligencia del cliente o de la directora de doblaje (me inclinaría más a lo segundo), pero no se llamó a ninguna de las voces originales, excepto a la de Finster, interpretada por el veterano actor Herman Lopez.
Y dejando de lado el factor nostalgia, debo decir que la mayoría de las voces no calzan para nada con los personajes. Mi única teoría es que, al igual que en Dragon Ball Kai, intentaron encontrar voces parecidas a las Estadounidenses, ¡cuando jamás ha sido esa la idea!. Rita ya no tiene esa elegante voz maligna de antes, sino que ahora posee una voz de vieja chillona amargada que es odiosa. En mi opinión una de las peores junto con la de Bulk, la cual es interpretada por Eduardo Garza. ¡Simplemente no le viene! Su voz es demasiado delgada para un personaje de la talla de Bulk. La de Skull es buena a secas.
Billy es interpretado por Hector Emmanuel Gomez, quien es esposo de la propia directora de doblaje (¿Coincidencia?), y por supuesto, ya no tiene ese tono de sabelotodo que le daba Carlos Íñigo.
Kimberly y Zack aceptables, aunque no se acoplan tan bien como sus actores originales. Irwin Daayán sí me pareció una buena elección para Jason. Lo mismo con Leyla Rangel para Trini.
Goldar pésimo, no le viene. Y Baboo, pues, algo, aunque su voz me hace pensar en Shrek. Zordon me gusta, pero a secas, me quedo con el original. Laura Torres como Alpha 5 me parece una buena elección.
Pienso que este doblaje fue un desperdicio de tiempo y dinero. ¿Para qué redoblar algo que ya estaba muy bien doblado? Se me viene a la mente el dicho "Si no está roto, no lo arregles". Siendo que en esta versión remasterizada no se alteró nada del material original y solo se agregaron pequeños efectos, no encuentro la razón de volver a doblar todo. Simplemente bastaba con ajustar adecuadamente el audio de los 90.
Afortunadamente Netflix aún da la posibilidad de poder escuchar el primer doblaje con el cual todos crecimos.
Sigo sin entender qué pasó aquí, ya que el cast está conformado por actores de larga trayectoria en el medio. Esto demuestra que hasta los mejores actores de doblaje pueden hacer doblajes malísimos si no hay un buen casting y una buena dirección. Ló unico bueno en este caso es que se conservaron los términos del doblaje original (Power Morpher, Angel Groove, Centro de Mando, etc.)
¿Por qué no se convocó a las voces originales? No creo que haya sido por exigencia del cliente ya que Saban siempre se ha encargado de aportar buenos presupuestos para nuestro territorio. Fueron ellos los que devolvieron el doblaje de Power Rangers a México, que antes estaba en Argentina gracias a los mezquinos presupuestos de Disney. De hecho SDI Media es reconocida por sus buenos doblajes, por lo que no entiendo qué pasó aquí. ¿Negligencia de la directora de doblaje o del productor? Es algo que intentaré averiguar.
Y finalmente, para que lo escuchen por ustedes mismos, les dejo el capítulo completo.
Como algunos sabrán, el año 2010 se estrenó en Estados Unidos una versión "remasterizada" de la primera temporada (Mighty Morphin), la cual ha terminado arribando a Latinoamérica mediante Netflix.
El cliente (Saban) ordenó volver a doblar esta temporada para nuestro territorio, recayendo el trabajo en el estudio SDI Media de México bajo la dirección de Karla Falcón.
Creo que este doblaje junto con el de Dragon Ball Kai son ejemplos vivientes de la decadencia del doblaje Mexicano en estos últimos años. No sé si fue negligencia del cliente o de la directora de doblaje (me inclinaría más a lo segundo), pero no se llamó a ninguna de las voces originales, excepto a la de Finster, interpretada por el veterano actor Herman Lopez.
Y dejando de lado el factor nostalgia, debo decir que la mayoría de las voces no calzan para nada con los personajes. Mi única teoría es que, al igual que en Dragon Ball Kai, intentaron encontrar voces parecidas a las Estadounidenses, ¡cuando jamás ha sido esa la idea!. Rita ya no tiene esa elegante voz maligna de antes, sino que ahora posee una voz de vieja chillona amargada que es odiosa. En mi opinión una de las peores junto con la de Bulk, la cual es interpretada por Eduardo Garza. ¡Simplemente no le viene! Su voz es demasiado delgada para un personaje de la talla de Bulk. La de Skull es buena a secas.
Billy es interpretado por Hector Emmanuel Gomez, quien es esposo de la propia directora de doblaje (¿Coincidencia?), y por supuesto, ya no tiene ese tono de sabelotodo que le daba Carlos Íñigo.
Kimberly y Zack aceptables, aunque no se acoplan tan bien como sus actores originales. Irwin Daayán sí me pareció una buena elección para Jason. Lo mismo con Leyla Rangel para Trini.
Goldar pésimo, no le viene. Y Baboo, pues, algo, aunque su voz me hace pensar en Shrek. Zordon me gusta, pero a secas, me quedo con el original. Laura Torres como Alpha 5 me parece una buena elección.
Pienso que este doblaje fue un desperdicio de tiempo y dinero. ¿Para qué redoblar algo que ya estaba muy bien doblado? Se me viene a la mente el dicho "Si no está roto, no lo arregles". Siendo que en esta versión remasterizada no se alteró nada del material original y solo se agregaron pequeños efectos, no encuentro la razón de volver a doblar todo. Simplemente bastaba con ajustar adecuadamente el audio de los 90.
Afortunadamente Netflix aún da la posibilidad de poder escuchar el primer doblaje con el cual todos crecimos.
Sigo sin entender qué pasó aquí, ya que el cast está conformado por actores de larga trayectoria en el medio. Esto demuestra que hasta los mejores actores de doblaje pueden hacer doblajes malísimos si no hay un buen casting y una buena dirección. Ló unico bueno en este caso es que se conservaron los términos del doblaje original (Power Morpher, Angel Groove, Centro de Mando, etc.)
¿Por qué no se convocó a las voces originales? No creo que haya sido por exigencia del cliente ya que Saban siempre se ha encargado de aportar buenos presupuestos para nuestro territorio. Fueron ellos los que devolvieron el doblaje de Power Rangers a México, que antes estaba en Argentina gracias a los mezquinos presupuestos de Disney. De hecho SDI Media es reconocida por sus buenos doblajes, por lo que no entiendo qué pasó aquí. ¿Negligencia de la directora de doblaje o del productor? Es algo que intentaré averiguar.
Y finalmente, para que lo escuchen por ustedes mismos, les dejo el capítulo completo.
0 comentarios:
Speak up your mind
Tell us what you're thinking... !